英國的藝術(shù)家AlexanderAdams近日發(fā)表了一篇有關(guān)日本動畫的文章,稱日本的動畫正在受到西方的“政治正確”思想的侵蝕。
AlexanderAdams指出,日本動畫在翻譯成英語的時候,為了“政治正確”而改變臺詞的現(xiàn)象很普遍。比如美國的Funimation,就曾把《貓娘樂園》中的“屁股”一詞刪除,把《海賊王》和《游戲王》中的槍改成水槍,改變《城市獵人》中的角色性格,把《美少女戰(zhàn)士》中的同性戀情情節(jié)進行修改等等。
雖然日本的動畫制作人一項反對西方的“政治正確”,不過在作品翻譯階段,西方人可能會把自己的“政治正確”強加在作品中。但是,消費者更希望看到的是正確的翻譯,這也間接的導(dǎo)致了帶有非官方字幕的版本出現(xiàn)。